Foto: https://stages.mazblog.ch/
MARCELO ARDUZ RUIZ
( Bolívia )
Tarija, 1954.
Tomó posesión como miembro de número de la Academia Boliviana de la Lengua el 30 de junio de 2000 con el discurso titulado La época de oro de la literatura colonial. Le contestó, en nombre de la corporación, Jaime Martínez Salguero. Ocupa la silla con la letra R.
Marcelo Arduz Ruiz es poeta, escritor y diplomático de carrera. Ha ejercido las siguientes funciones diplomáticas: primer secretario de la Embajada de Bolivia en Madrid, cónsul en Río de Janeiro, cónsul general en Lima y ministro consejero de la Embajada de Bolivia en Roma.
Autor de más de treinta libros, entre los que destacan sus libros de poemas Estrellas en el día; Tras el vidrio del cielo; La tierra en uno; Inti-huyphy-pacha (Sol de invierno); Jiwasanaka (Nosotros); Como un grito en la basura; Poemas lunáticos; Estampas de cielo adentro; Hojas solares; Poesía virtual, y Ascensión de la lluvia. Entre las investigaciones históricas que ha realizado, es autor de textos que tratan sobre el juramento de Bolívar en Roma, la biografía del maestro del Libertador, la genealogía de los últimos reyes incas, la Confederación Perú-Boliviana, Copacabana y otros tópicos.
Ha recibido, entre otras, las siguientes distinciones de poesía: Primer Premio del Concurso Iberoamericano La Pluma y el Pincel del Diplomático (Chile); Premio Internacional Jaén (España); Machu Picchu de Oro (Cusco); Consejo Nacional Todas las Sangres (Jaén de Perú), y Poetas por una Cultura de Paz (Unesco).
Fonte de biografía: https://www.asale.org/
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
VARGAS, José Guiilllermo, compilador. Las Voces Encantadas. Lima: Maribelina – Casa del Poeta Peruano, 2016. 246 p.
Ej. bibl. Antonio Miranda
LAGO SAGRADO
desde la rumorosa orilla de Compi
sólo a la brisa se le ocurre lanzarse
a navegar sobre el abismo de agua
al borde de tu rumorosa ribera
se detienen
los árboles en fila porque
no saben nadar
encendidos los motores del alba
distiendes lentamente los cielos
para sostener el vuelo de las aves
de ti sale el sol
montado a caballo
levantando
polvareda de leves nubecillas
rosas
a lo lejos los caseríos navegan
a la deriva y arrastrando olas
se acercan o alejan según
sopla el viento de la tarde
una solitaria barca
levanta vuelo
internándose en cielos
que desconoce
y cual sombras arrastra
el oleaje de los cielos
al sol le cuesta
desprenderse de ti
pero abierta la herida
celo de agua
latiendo a 4.000 metros
tu mismo caes
sobre ti mesmo caes
cielo derramado
sobre
estancado azul
cielo caído también tú
por querer ser más azul
(para ascender en lluvias algún día de nuevo
al detenido azul)
BALSAS DE TOTORA
en celestial madrugada
entre reflejos de agua y algas
solitária la balsa de totora
navega vacía y sola
entre amarillento mediodía
se desliza suavemente sobre
verdes ondas de brisa y pasto
hacia adentro los campos
en el grisáceo atardecer
debajo de su vientre abre
polvorientos surcos en
arenosas y desérticas playas.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA]
LAGO SAGRADO
desde a rumorosa margem de Compi
somente à brisa atreve-se a lançar-se
a navegar sobre o abismo de água
na margen de tua rumorosa ribeira
detêm-se
as árbores em fila porque
não sabem nadar
acesos os motores da alvorada
dilatas lentamente os céus
para sustentar o voo das aves
de ti sai o sol
montado a cavalo
levantando
poeira de leves pequenas nuvens
rosadas
à distancia os casarios navegam
à deriva e arrastrando ondas
se aproximam ou se distanciam conforme
sopra o vento da tarde
uma solitária barca
levanta vôo
internando-se em céus
que desconhece
e como as sombras arrastra
a ondulação dos céus
ao sol custa
desprender-se de ti
mas aberta a ferida
zelo de água
pulsando a 4.000 metros
tu mesmo cais
sobre ti mesmo cais
céu derramado
sobre
estancado azul
céu caído também tu
por querer ser más azul
cais go-
(para ascender em chuvas algum dia de novo
ao detido azul)
BALSAS DE TÁBUA
em celestial madrugada
entre reflexos de água e algas
solitária a balsa de tábua
navega vazia e sozinha
entre amarelento meio dia
desliza suavemente sobre
verdes ondas de brisa e pasto
para o interior dos campos
no cinzento entardecer
debaixo de seu ventre abre
poeirentos sulcos em
arenosas e desérticas praias.
*
VEJA e LEIA outros poetas da BOLÍVIA em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/bolivia/bolivia.html
Página publicada em março de 2022
|